1. |
Hajnal / Down
06:33
|
|||
Oly dalokat ismerek, melyet még maga a királynő, sem senki ember fia./ I know songs, which not known by the queen and known by nobody.
Isis ima:
Nehes, nehes, nehes, Awake, awake, awake,
Nehes em hotep, Awake in peace,
Nehes em neferu Lady of Peace.
Nebet hotepet Rise thou in peace,
Weben em hotep, Rise thou in beauty.
Weben em nefuru, Goddess of Life,
Nutjert en Ankh, Beautiful in heaven,
Nefer em pet! Heaven is in peace.
Pet em hotep Earth is in peace.
Tu em hotep. O Goddess,
Nutjert sat Nut Daughter of Nut,
Sat Get, Daughter of Geb,
Merit Ausar; Beloved of Osiris,
Nutjert asha renu! Goddess rich in names!
Anekh brak. All praise to You.
Ébredj, ébredj, ébredj,
Ébredj békében,
Béke asszonya,
Emelkedj a békén át,
Élet istennője,
Gyönyörűsége a mennyeknek,
Mennyek békessége.
Béke a Földön.
Óh, Istenasszony,
Nut leánya,
Geb leánya,
Osiris szerelme,
Istennő, ki nevekben gazdag vagy!
Minden ima, hozzád szálljon!
Holdkorong istene, ki éji magányodban fennen ragyogsz, tekints reám kegyesen.
Én a Hold, követlek égi utadon, kíséreted része vagyok.
Én a Osiris holtomban kedvem szerént járom élők és holtak köreit./
|
||||
2. |
||||
45 (198) maḫar Anim u Dagan etillūtim?
46 (199) a[lk]akāt parṣīšunu itawwû ina puḫri 45 (198) “Before princely Anum and Dagan,
46 (199) they are discussing in the assembly the fate of the rites.
47 (200) [Igig]ī-mi kullassunu uwallid
48 (202) [abni p]uḫram ša ilī anāku Mammi
49 (203-204) [illilūta an]a aḫīya u ana Anim šarrūt šamê ušweddi
50 (205) [ūtešši Anzûm šarr]ūt ušweddû anāku
51 (207) [illilūtam īte]kim abāka izzēr 47 (200) “I have given birth to the Igigū, all of them!
48 (202) I created the assembly of the gods, I, Mammi!
49 (203-204) I assigned the Illil-power to my brother and the kingship of heaven to Anum!
50 (205) But (now) Anzûm has upset the kingship I have assigned!
51 (207) He has taken away the Illil-power, has scorned your father!
52 (II 01) [bišim urḫa]m šukun adannam!
53 (II 02) [ana ilī šūt a]bnû nawirtam šūṣi
54 (II 03) [gummurtam] dike qabalka
55 (II 04) [šubriq imḫul]līka liqūlu <ilū> ḫuršāni 52 (II 01) “Establish a path, set a time limit!
53 (II 02) Let light dawn for the gods I created!
54 (II 03) Muster your onslaught in its entirety!
55 (II 04) Get your destructive winds to strike with lightning, so that the gods of the mountain range will grow silent.
56 (II 05) [mupparšam] Anzâm kušud-ma
57 (II 06) [riḫiṣ erṣet ibban]û šupassu suḫḫiḫ
58 (II 07) [apluḫtum] lirta’’ub elīšu
59 (II 08) [nandurtum qabalka] lirta’’u[bšum] 56 (II 05) “Vanquish winged Anzûm, and
57 (II 06) drown the land where he was born, rattle his dwelling
58 (II 07) so that the coat of mail shakes constantly on top of him,
59 (II 08) so that your fierce onslaught again and again surges against him,
60 (–––) (traces under plaster)
61 (ii 09) [libtarriqšum gummurtam] aš[amšūtam]
62 (ii 10) ˹tulul˺ q[aštam šukūdka i]mta libtal[lil] 61 (ii 09) “So that it constantly flashes against him the gathered whirlwind!
62 (ii 10) String your bow, let your arrow be coated with poison!
63 (–––) arrat rigmika tād[irtam?] liddīšum
64 (–––) liḫbut ekletam linneši digilšu limṭi
65 (–––) ayyipparšidka ina mitḫuri abāršu limqut 63 (–––) “May your roaring curse heap gloom upon him,
64 (–––) so that he wanders in darkness, (and) his vision blurs and dwindles away!
65 (–––) so that he does not escape you in close combat, (and) his strong arm falls!
66 (ii 11-12) gallāni lištannû pānûka šūṣi imbara zīmīka ayyuweddi
67 (ii 15-16) ayyippuḫšum Šamaš elēnu ūmu namrum da’ummatam līwīšum
68 (ii 17) šūriḫ napšassu Anzâm kumu-ma
69 (ii 18) šārū kappī ana bussurātim liblūnim 66 (ii 11-12) “May your face turn demonic; give out fog, so that he cannot recognise your features,
67 (ii 15-16) so that the sun does not light up for him above, (and) daylight becomes darkness for him!
68 (ii 17) Make it consume his vital power! Vanquish Anzûm,
69 (ii 18) so that the winds bring us the feathers as good tidings!
70 (II 19) muttiš Ekur ana ṣēr abīka
71 (–––) šārū kappī ana bussurātim liblūnim 70 (II 19) So that right over the top of the Ekur, towards your father,
71 (–––) the winds bring us the feathers as good tidings!”
72 (ii 28) zikir ummišu išmi’am qurādum
73 (ii 29) qitrud tāḫāzim igdapuš šadîš ˹narkabta˺ ir[taka]b
74 (ii 30) muštaṣmidat sebet q[ablī]
75 (ii 32) mummi[lat epe]rim sebe ašamš[āti]m
76 (ii 31) [narkabta?] muštaṣmidat sebet imḫullī 72 (ii 28) The hero heeded the words of his mother.
73 (ii 29) The warlike one eager for battle filled with pride and mounted the chariot heading for the mountain,
74 (ii 30) the one harnessed with seven combats,
75 (ii 32) raising up the dust of seven whirlwinds,
76 (ii 31) the chariot harnessed with seven destructive winds.
77 (ii 33) [idke anantam nandur?] qabalšu
78 (ii 34) [tamḫāruš idušš]u iqūlū ilū ḫuršāni
79 (ii 35) [...] ˹ina˺ šād Anzîm ilum ittanmar
80 (ii 36) īruḫšu[m-ma] Anzûm irūbaššu
81 (ii 37) ikṣuṣ kīma ūmim melemmašu šadî uštalwi 77 (ii 33) He mustered the fight, fierce was his combat.
78 (ii 34) During his battle, the gods of the mountain range fell silent at his side.
79 (ii 35) [Then] the god appeared on Anzûm’s mountain.
80 (ii 36) He hastened towards him and Anzûm quaked against him.
81 (ii 37) He gnashed (his teeth) like a lion-demon, his radiance engulfed the mountains.
|
||||
3. |
Alkímia / Alchemy
04:30
|
|||
Ez az idő nem idő ez a hely, nem hely.
Anyám mesél a halálról. Zuhanok, zuhanok, zuhanok…
Hallasz engem? Messze vagyok, de elég közel, hogy hallhass!
Ez az idő nem idő ez a hely, nem hely.
Tojásként lebegek, a mindenség hullámain.
Védelmezzétek, óh Istenek, átváltozási formáimat!
Íme, lássátok, Geb és a Föld között én vagyok a közvetítő.
Ha én élek, a föld is él.
Tudd meg, én tartom egyensúlyban a világotokat.
A kozmikus tojás körül rovom köreimet és elárasztom aranyló sugaraimmal.
A kozmikus tojás előtt éber őrséget tartsatok!
A mindenség méhében, a felmérhetetlen mélyben nyugszik a világtojás.
Íme, mint fiatalabb isten elétek járulok.
Ez az idő nem idő ez a hely, nem hely.
Ez az idő nem idő ez a hely, nem hely.
|
||||
4. |
||||
Oh, brother, tell me, have you ever felt that you are small, weak, useless and unprotected? Have you ever wished the glowing silent, which relentlessly and unstoppably comes after the heart beats, then disappears and fades away somewhere in the strange darkness of the cosmos. Shiny stars, rigid and hot planets… the illusion and the opium of the eternity for one eyebeam stupor. The consciousness ended. Endlessly sorrowful. The macro’s unthinkable and ineffable fog hides my far-sighted eyes. My eyes are blurry and infected. There are no more tears which can clear them.
Have you ever wished, that some gods, who are obviously superior to you, totally uproot you, obliterate you and delete your trail of being from the memory of the universe? Have you ever thought that your deepest instincts are attempts to reach your own decay? In fact, with your positivly judged decision you fall deeper and deeper? Have you ever felt, that your gods consume you, and sacrifice you who you trust them the most?
Have you ever heard the complaint of the goddesses’s priestesses, who were raped by the military machinery? Tell me, is there any medicament for memory, for death and for damnation? I didn’t know that the parts of my soul swing and rattle on branches of rotten trees.
Have they all damned?
I hear how the birds fade away in the forest. The silence dangerously approaches. The silent icebound progenetrix awaits. She listens with rigid eyes, like those of a progenitor fish.
Have you ever thought, that if those up there tread on you, then you end up in this primordial and eternal falling? Don’t you hope now, that you secretly become an eagle, who will be saved by the force of his wings from this dark vacuum? You are also afraid that you will be eaten by the great mouth, which has already digested countless fires, nations, generations, faith, memories! It is perfectly made so that our memories disappear in the bottom of the bubbling cauldron. They are in unattainable deepness. They are packed in hateful pain.
No. Now we can’t be eagles, my dear brother. Now we must die. The body bag pulls us tight.
Welcome, welcome the superior, stranger and beautiful gods, who now terminate the infamous beings! Shroud is the past and the Milky Way. Coffin is the gizzard of birds. The birds who are able to fly out from that cursed vortex .
And now the cruel imperial tanks are crushing us. Our eyes covered by cataracts, their hearts do not feel. We are insects and worms for them. We are breathing toxins in our lungs while looking up at them and say: „My lord, my lord, am I doing well? Look how I breathe in your poison, my body can take it!”. And they just look down on us, condescendingly smile on us, cuddle our faces and say: „Breathe in your death”! Our agony is luscious joy for them. That’s all how we serve them with our life and death.
There is no mercy, but there’s none needed.
Beat the rain on me until I bleed, hit me with the thunder, set me adrift in the angry water, burn and consume me in the lava, break my bones in the wind! Monumental forces from this world destroy me from this world!
Love me to murder me, to crush me, to dispossess me, humiliate me, tread on me. Torridly and as cold as ice.
Tell me, do you still want to fight, or do you believe them that you deserve the punishment? They tortured us cruelly to make you want to live and love them unconditionally. Though I would like to step out somewhere, where I can see them from on high.
My mind becomes clear again, like that of a child. I would just like to live, without fear of being forsaken or punished. I would like mercy without request. I offer my tears to the ocean. Back to the mother’s womb without forgiveness.
|
||||
5. |
||||
Mikor hajnalodott az istenség visszakapta nap szemét.
S most fényben fürdenek arcának mennyei vonásai,
ne érje utol bomlás és rothadás.
Lásd, hasonló leszek az oroszlán istenhez.
Bizony nem félek én a mélység vizeitől.
Boldogok a lelkek békéjük megadatott.
Mert Ozirisz a mozdulatlan szívű isten a túlvilágról, a holtak nyughelyéről,
lassan leszáll porhüvelyemhez az áldott napon.
Megtisztult kezeimet, most imára kulcsolom.
Forrjanak egybe s viruljanak lényem feldarabolt részei,
hogy szétszóratva a világban ne vesszenek el mindörökre.
Íme, repülök mint a madár, majd lassan a földre ereszkedem.
Kitartóan követem korábbi tetteim nyomát, mert a tegnap szülte gyermek vagyok.
Keletkezésem őrei az akeru istenek.
|
||||
6. |
||||
Now my life has gained its meaning
since these sinful eyes behold
the sacred land with meadows greening
whose renown is often told.
This was granted me from God:
to see the land, the holy sod,
which in human form He trod.
Splendid lands of wealth and power,
I’ve seen many, far and near,
yet of all are you the flower.
What a wonder happened here!
That a maid a child should bear,
Lord of all the angels fair,
was not this a wonder rare?
Here was He baptized, the Holy,
that all people might be pure.
Here He died, betrayed and lowly,
that our bonds should not endure.
Else our fate had been severe.
Hail, O cross, thorns and spear!
Heathens, woe! Your rage is clear.
|
||||
7. |
||||
Schwindet, ihr dunkeln
Wölbungen droben!
Reizender schaue
Freundlich der blaue
Äther herein!
Wären die dunkeln
Wolken zerronnen!
Sternelein funkeln,
Mildere Sonnen
Scheinen darein.
Himmlischer Söhne
Geistige Schöne,
Schwankende Beugung
Schwebet vorüber.
Sehnende Neigung
Folget hinüber;
Und der Gewänder
Flatternde Bänder
Decken die Länder,
Decken die Laube,
Wo sich fürs Leben,
Tief in Gedanken,
Liebende geben.
Laube bei Laube!
Sprossende Ranken!
Lastende Traube
Stürzt ins Behälter
Drängender Kelter,
Stürzen in Bächen
Schäumende Weine,
Rieseln durch reine,
Edle Gesteine,
Lassen die Höhen
Hinter sich liegen,
Breiten zu Seen
Sich ums Genüge
Grünender Hügel.
Und das Geflügel
Schlürfet sich Wonne,
Flieget der Sonne,
Flieget den hellen
Inseln entgegen,
Die sich auf Wellen
Gauklend bewegen;
Wo wir in Chören
Jauchzende hören,
Über den Auen
Tanzende schauen,
Die sich im Freien
Alle zerstreuen.
Einige klimmen
Über die Höhen,
Andere schwimmen
Über die Seen,
Andere schweben;
Alle zum Leben,
Alle zur Ferne
Liebender Sterne,
Seliger Huld.
|
||||
8. |
Virágének / Flowersong
04:00
|
Laura Weixelbaum Vác, Hungary
Her first own solo concert was in 2002, when she was 14, titled Shaman times. She started singing hungarian folk songs in 2002, than she learnt classical technique2004. Than she forget everything and started her own way in 2013. And from this time she have several concerts and performances. ... more
Streaming and Download help
If you like Ez az idő nem idő, ez a hely nem hely / This time is not time, this place is not place, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp